Questo monumento commemorativo fu creato poco dopo che Micael partì da questo mondo, ed esso porta questa iscrizione: “In commemorazione del transito mortale di Gesù di Nazaret su Urantia.”
This memorial was created shortly after Michael departed from this world, and it bears this inscription: “In commemoration of the mortal transit of Jesus of Nazareth on Urantia.”
Poi Lot partì da Zoar e andò ad abitare sulla montagna, insieme con le due figlie, perché temeva di restare in Zoar, e si stabilì in una caverna con le sue due figlie
Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
Poi il popolo partì da Hatseroth, e si accampò nel deserto di Paran.
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
E l’angelo si partì da lei.
And the angel went away from her.
questo Esdra, partì da Babilonia. Egli era uno scriba abile nella legge di Mosè, data dal Signore Dio d'Israele e, poiché la mano del Signore suo Dio era su di lui, il re aveva aderito a ogni sua richiesta
this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Yahweh, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Yahweh his God on him.
4:5 Ella dunque si partì da lui, e si chiuse in casa coi suoi figliuoli; questi le portavano i vasi, ed ella vi versava l’olio.
4:5 And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
Chiram partì da Tiro per vedere i villaggi che Salomone gli aveva dati, ma non gli piacquero
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
46:5 Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figliuoli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro piccini e le loro mogli sui carri che Faraone avea mandato per trasportarli.
46:5 Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them.
E non è accaduto per il dono di grazia come per il peccato di uno solo: il giudizio partì da un solo atto per la condanna, il dono di grazia invece da molte cadute per la giustificazione
The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
Giosuè partì da Gàlgala con tutta la gente di guerra e tutti i prodi guerrieri
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
Quanti anni aveva quando partì da Londra?
How old were you when you left?
A Berlino nel 1 939 un carro di fiori partì da solo, rotolando per 500 m.
Berlin, 1939, a flower cart took off by itself. Rolled half a kilometre.
Partì da Hollywood e si estese Fino all'EasCoast.
It started in Hollywood and moved East. Everyone was doing it.
12:16 Poi il popolo partì da Hatseroth, e si accampò nel deserto di Paran.
12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
16:1 E tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele partì da Elim e giunse al deserto di Sin, ch’è fra Elim e Sinai, il quindicesimo giorno del secondo mese dopo la loro partenza dal paese d’Egitto.
16:1 And they went on their way from Elim, and all the children of Israel came into the waste land of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they went out of the land of Egypt.
12 Chiram partì da Tiro per vedere i villaggi che Salomone gli aveva dati, ma non gli piacquero.
12 And Hiram came out from Tyre to see the cities that Solomon had given him; and they did not please him.
Davide Zebedeo partì da Betania con Marta e Maria per Filadelfia ai primi di giugno, il giorno dopo il suo matrimonio con Rut, la sorella più giovane di Gesù.
David Zebedee left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June, the day after his marriage to Ruth, Jesus’ youngest sister.
1 Dopo queste cose Paolo partì da Atene e venne a Corinto.
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
8:14 Hazael si partì da Eliseo e tornò dal suo signore, che gli chiese: "Che t’ha detto Eliseo?"
8:14 And when he was departed from Eliseus, he came to his master, who said to him: What saith Eliseus to thee?
Poi Lot partì da Zoar e andò ad abitare sulla montagna, insieme con le due figlie, perché temeva di restare in Zoar, e si stabilì in una caverna con le sue due figlie.
30 Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar.
44:28 l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora;
44:28 and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
5 Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro mogli sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarli.
5 Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
2 Poi si levò, e con tutto il popolo ch’era con lui, partì da Baalé di Giuda per trasportare di là l’arca di Dio, sulla quale è invocato il Nome, il nome dell’Eterno degli eserciti, che siede sovr’essa fra i cherubini.
2 And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims.
7 Giosuè partì da Gàlgala con tutta la gente di guerra e tutti i prodi guerrieri.
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men.
6:2 Poi si levò, e con tutto il popolo ch’era con lui, partì da Baalé di Giuda per trasportare di là l’arca di Dio, sulla quale è invocato il Nome, il nome dell’Eterno degli eserciti, che siede sovr’essa fra i cherubini.
6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubim.
Davide partì da Saul e tornò a Betlemme a pascolare le pecore di suo padre.
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
Ed ella addormentò Sansone sopra le sue ginocchia; poi, chiamato un uomo, gli fece radere le sette ciocche del capo; e così fu la prima a domarlo, e la sua forza si partì da lui.
And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
GENESI 19:30 Poi Lot partì da Zoar e andò ad abitare sulla montagna, insieme con le due figlie, perche temeva di restare in Zoar, e si stabilì in una caverna con le sue due figlie.
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
28 l'un d'essi si partì da me, e io dissi: Certo, egli è stato sbranato; e non l'ho più visto da allora;
28 and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
21 Tuttavia prese congedo dicendo: «Ritornerò di nuovo da voi, se Dio lo vorrà, quindi partì da Efeso.
21 but took leave of them with the promise, 'I will return to you, God willing.'
16 Poi il popolo partì da Aserot e si accampò nel deserto di Paran.
16 After that the people set out from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Quando Gesù partì da questo mondo non lasciò dietro di sé né libri, né leggi, né altre forme di organizzazione umana relative alla vita religiosa dell’individuo.
When Jesus departed from this world, he left behind no books, laws, or other forms of human organization affecting the religious life of the individual.
Eso16:1 Tutta la comunità dei figli d'Israele partì da Elim e giunse al deserto di Sin, che è tra Elim e il Sinai, il quindicesimo giorno del secondo mese dopo la loro partenza dal paese d'Egitto.
And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Haran.
And Abram was seventy-five years old when he departed from Haran.
Dopo che l’uomo ricco partì da questo mondo, si risvegliò nell’Ade, e trovandosi nei tormenti, alzò gli occhi e vide in lontananza Abramo con Lazzaro nel suo seno.
When the rich man departed from this world, he waked up in Hades, and finding himself in torment, he lifted up his eyes and beheld Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Charan.
Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
Tutto partì da un gruppetto di persone che decisero di darsi da fare.
It began with a small group of people who decided they would commit.
L'indagine partì da fughe di notizie da decine di migliaia di rapporti scritti da soldati americani sulla guerra in Afghanistan, che furono filtrati, da cui poterono cominciare a investigare.
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches that were written by American soldiers about the Afghan War, and leaked, and then they're able to do this investigation.
Partì da Los Angeles ed iniziò a camminare verso Washington, D.C.
She started in Los Angeles and began to walk to Washington, D.C.
L'urlo che partì da noi quando ritrovammo la libertà lo sento ancora vibrare dentro di me in questo momento.
The shriek that came out of all of us when we regained our freedom, continues to vibrate in me to this day.
Nato nel 129 d.C., Galeno partì da adolescente alla ricerca della sapienza medica nel Mediterraneo.
Born in 129 CE, Galen left home as a teen to scour the Mediterranean for medical wisdom.
Giacobbe partì da Bersabea e si diresse verso Carran
And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
Uno partì da me e dissi: certo è stato sbranato! Da allora non l'ho più visto
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Poi il popolo partì da Caserot e si accampò nel deserto di Paran
Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Poi, volendo Dio rapire in cielo in un turbine Elia, questi partì da Gàlgala con Eliseo
And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
Quegli disse: «Và in pace. Partì da lui e fece un bel tratto di strada
He said to him, "Go in peace." So he departed from him a little way.
Tuttavia prese congedo dicendo: «Ritornerò di nuovo da voi, se Dio lo vorrà, quindi partì da Efeso
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
4.3202731609344s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?